<2006-09-15 격주간 제636호>
English! English!
We pay respect to our ancestors

A: Isn’t Chuseok like our Thanksgi ving back home?
B: Well, yes and no.
A: What do you mean?
B: We do ofter thanks for the food on our tables.
A: So how is it different?
B: We also have ceremonies to pay respect to our ancestors.

A: 추석은 미국의 추수감사절과 같지 않은가요?
B: 그럴 수도 있고, 아닐 수도 있어요.
A: 그게 무슨 뜻이지요?
B: 우리나라도 추수한 음식에 대해 감사를 드리긴 하지요.
A: 그럼, 다른 점이 뭐죠?
B: 우리나라에선 또한 조상님들을 위해차례를 지냅니다.

차례나 제사를 지낸다는 표현은 have ceremonies to pay respect to our ancestors라고 하면 된다. “그럴 수도 있고, 아닐 수도 있습니다.”라는 말은 본문처럼 “Yes and no.”라고 표현할 수 있다. 본문 중의 offer thanks for ~는 ‘~에 감사드리다’ 라는 뜻이다.

More Expressions
pay attention to ~ : ~에 주의하다
respectable : 존경할만한
respectful : 공손한, 예의바른
respective : 각각의, 각자의

 

Head south for a family reunion

A: Do you have any plans to get away over the Chuseok hoildays?
B: Of course! I’m heading south for a family reunion.
A: Good for you, that sounds like fun!
B: It should be. You know, my family’s spread out all over the place these days.

A: 추석 연휴 때 특별한 계획이라도 있나요?
B: 그럼요! 가족들 만나려 고향에 내려가요.
A: 좋겠네요. 재미있겠어요!
B: 그럴 것 같네요. 우리 가족들은 지금 전국에 흩어져 살고 있어요.

가족들 만나러 고향에 내려간다는 표현은 head south for a family reunion이라고 하고, 본문에서와 같이 family reunion은 ‘가족 상봉’ 정도로 생각할 수 있다.

목록
 

간단의견
이전기사   도자기 제작·시루떡 만들기 현장 체험
다음기사   여름 교육행사 마무리, 가을 내실화 다져