Why don’t you give me a ring?
A: Well, thanks for showing me around your office!
B: You’re welcome, it’s my pleasure!
A: By the way, didn’t you say you might be in L.A. next month?
B: Yeah, I sure did...from the twentieth to the twenty-seventh.
A: Great! Why don’t you give me a ring when you arrive? I’d love to show you around the city.
A: 사무실을 보여 주셔서 감사합니다!
B: 천만에요, 오히려 제가 즐거웠습니다!
A: 그런데, 다음 달에 L.A에 오실 지도 모른다고 하셨죠?
B: 네, 그렇습니다…20일부터 27일까지요.
A: 잘됐네요! 도착하시면 제게 전화하세요. 시내 구경을 시켜 드릴게요.
“Why don’t you~?”는 권유를 나타내는 표현이다. 위에서 ring은 ‘반지’ 이외에도 ‘전화’라는 의미를 가지고 있어서 give someone a ring은 ‘누구에게 전화하다’라는 뜻이다. 상대방이 전화했는데 받지 못했을 때는 “Sorry, I missed your call.”이라고 하면 된다.
이야기 도중 화제를 바꾸고 싶으면 본문처럼 by the way를 사용한다.
There is a terrible echo on this line.
A: There is a terrible echo on this line!
B: Yeah, I can hear it on my end, too. Hang up and I’ll call you right back on your office phone.
A: Okay, call me back.
(A few seconds later)
B: Hello? Can you hear me now?
A: Yeah, that’s better. Now where were we?
A: 전화 소리가 울려요!
B: 이쪽도 그래요. 끊고 나서 제가 금방 사무실로 전화 드리죠.
A: 예, 다시 전화 주세요.
(잠시 후에)
B: 여보세요? 이젠 잘 들리세요?
A: 네, 한결 낫네요. 무슨 얘기까지 했었죠?
Echo는 ‘메아리’라는 뜻으로 “There is a terrible echo on this line.”은 통화 중에 소리가 울릴 때 사용할 수 있는 말이다. 상태가 안 좋아서 끊고 다시 걸어 “이젠 잘 들리세요?”라고 할 때는 “Can you hear me(all right) now?” “Is that any better?”라고 한다.
대화중의 “Where were we?”는 “어디까지 말했더라?” “무슨 말을 하다 말았지?”라는 뜻이다.
|